Expresiones y comunicación en distintos contextos socioculturales

Somos seres sociales, necesitamos relacionarnos y desenvolvernos en sociedad. Y para ello, hacemos uso de distintos mecanismos de comunicación.

La comunicación va más allá de la mera expresión lingüística. Constantemente, nos comunicamos con gestos, símbolos y expresiones comunes, típicas de nuestra cultura, cuyo contenido va más allá de las palabras.

A continuación, repasamos algunas de las expresiones orales y gesticulares más comunes en distintos contextos culturales, que suponen expresiones aprendidas que contienen un significado y un componente cultural implícito.

Comunicación verbal según culturas diferentes

La palabra es el medio de comunicación más directo. No obstante, dependiendo del contexto cultural en el que nos desenvolvemos, la comunicación verbal puede ser más o menos directa, haciendo uso de expresiones propias para hacer referencia a un evento, emoción o pensamiento.   

A continuación, te comparto algunas expresiones típicas de distintos países, que nos sirven para ver esas diferencias en cuanto al grado de comunicación directa o indirecta en distintas culturas.

Frases hechas típicas de la cultura norteamericana

Estados Unidos, aunque se caracteriza por tener un estilo de comunicación muy directo, también poseen distintas expresiones típicas para referirse a hechos concretos. Algunas de las más conocidas y, por tanto, útiles de memorizar, son las siguientes. 

  • Make my day (alégrame el día).
  • Give me a buzz! (dame un toque/llamada).
  • It’s not your bussiness (no es asunto tuyo).
  • To give props to a person (reconocer el trabajo de una persona).
  • Sorry, my bad (Perdona, es culpa mía).
  • Do you want to hang out? (¿Quieres salir/quedar? En el sentido de hacer planes).
  • Hit the road! (¡márchate!)
  • She has a crush on him (Ella está pillada por él).

Frases hechas en español: distintos contextos hispanohablantes

Aunque se habla español en muchos países diferentes, cada uno de ellos posee una cultura propia y, por tanto, comparten palabras y expresiones típicas del territorio y de su sociedad.

Por ejemplo, en España utilizamos palabras y expresiones como:Estás más loco que una cabra”, “cutre”, “sacar de quicio”, “poner de los nervios”, “coser y cantar”, “ser basto”, etc.

Si has estado en Argentina o has tenido la suerte de compartir momentos con personas de allí,  seguro que te suenen expresiones como “quilombo” (alboroto, lío, jaleo), “boludo” (tonto), “copado” (entusiasmado) o “pileta” (piscina).¡Me encantan en acento y las expresiones argentinas!

En cuanto a Colombia, me llaman mucho la atención sus palabras y expresiones como “man” (hombre), “vieja” (mujer), “qué pena” (qué vergüenza), “chévere” (guay, divertido, bueno), “vaina” (cosa), “parcero” (amigo), “rumbear” (salir de fiesta), “bacano” (bien), “mamera” (cansancio, pereza) o “estar bravo” (molesto).

Algunas palabras mexicanas son populares por todo el mundo, como “wey” (amigo), “qué padre” (qué bueno, qué emoción) o “pinche” (despreciable, mezquino, algo negativo).

Perú también posee multitud de expresiones propias muy curiosas y llamativas para los que no hemos crecido en este contexto cultural. Por ejemplo, “guachimán” (guardia, vigilante), “qué palta/qué roche” (qué vergüenza), “causa” (amigo, colega), o “chibolo” (niño, chico).

Estos son sólo algunos ejemplos. Como sabes, hay muchos otros países hispanohablantes con una increíble variedad de expresiones y palabras propias de su cultura y de sus gentes.

Frases hechas en francés

En francés, también existen muchas frases comunes que se relacionan con el contexto sociocultural. Por ejemplo, cuando dicen “c’est simple comme bonjour!”, quieren decir que algo es tan sencillo que se produce de manera natural.

Otras expresiones comunes son, por ejemplo, “On n’est pas sorti de l’auberge” (todavía no hemos salido del hostal), para referirse a que aún hay problemas y mucho por hacer, o la frase “chanun voit midi à sa porte” (todo el mundo ve el mediodía desde su puerta), que quiere decir que todos juzgamos según nuestros propios criterios.

Es posible que te suene esa frase de “poner los puntos sobre las íes”. En francés también lo dicen, “mettre les points sur les i”, y lo utilizan en el mismo sentido que nosotros: para decir las cosas claras.

Comunicación no verbal según distintas culturas

Como hemos mencionado, la comunicación no se compone sólo de la parte oral. El 55% de nuestra comunicación proviene del lenguaje corporal mediante gestos y expresiones a través de alguna parte del cuerpo.

Los gestos nos permiten comunicarnos dentro de un mismo contexto cultural. Sin embargo, para que la comunicación sea realmente efectiva, es necesario que todas las personas implicadas estén al corriente del significado de dichas expresiones culturales para ser capaces de comprender el contenido que hay detrás de ellas.

Gestos, imprescindibles en la cultura italiana

Los italianos tienen fama de apasionados y expresivos. No es de extrañar que su forma de comunicarse sea así, mediante un tono elevado, tonalidades diferentes y mucho, muchísimos gestos con las manos.

Algunos de los gestos más conoces de la cultura italiana se relacionan con momentos cotidianos, como:

  • Che vuoi? (¿qué quieres?): con la mano derecha hacia arriba y todos los dedos juntos, mueven la mano de arriba abajo. Se utiliza para preguntar por el significado de algo, desde una postura un poco a la defensiva o enfrentada.
  • Me ne frego! (¡Me da igual!): este gesto se utiliza también en Brasil. Se coloca un dedo bajo la barbilla (los brasileños suelen utilizar varios dedos) y se realiza un movimiento repetido hacia afuera. Expresa desinterés y distancia. 
  • Bello / Bella (hermoso/a): se colocan los dedos índice y pulgar en la barbilla, y se desliza la mano hacia abajo hasta volver a unir ambos dedos. Es un gesto muy típico para expresar la admiración y belleza de algo, ya sea una persona, objeto, lugar o situación.
  • Se la intendono – sono papa e ciccia (Ellos se entienden): este gesto me parece muy bonito. Consiste en poner ambos dedos índices uno al lado del otro, con las manos hacia abajo, y golpear las manos un par de veces entre sí. Sirve cuando queremos expresar que existe una conexión entre dos personas que se llevan muy bien.

Diferentes saludos y expresiones gesticulares en las culturas

Como sabes, aspectos tan básicos como la manera de saludarnos dependen en gran medida de nuestro contexto cultural. Podemos observar grandes diferencias incluso entre países muy próximos geográficamente hablando.

Para no extenderme demasiado con esto y que tengas una idea global sobre ello, te comparto un video muy interesante sobre las diferencias en el lenguaje corporal entre distintas culturas.

Diferentes significados de los gestos según la cultura

Hasta ahora, hemos visto algunas de las expresiones de comunicación verbal y no verbal más típicas de distintas culturas. Sin embargo, en algunas ocasiones puede ocurrir que la misma palabra o el mismo gesto posea una connotación y un significado muy diferente, según el contexto cultural en el que se desarrolle.

Con mayor frecuencia, los gestos suponen la parte de la comunicación que más acepciones poseen. Vamos a ver algunos ejemplos comunes.

  • Contar con los dedos: ¿sabes que los japoneses cuentan a la inversa? Mientras que los occidentales empezamos con el puño cerrado y vamos estirando los dedos, ellos van cerrándolos y, a partir del número 6, vuelven a empezar con la misma mano. En China también utilizan la misma mano, pero hasta el número 5 lo hacen como en Occidente.
  • Perfecto, de acuerdo: El típico gesto de “OK”, en países como Brasil, Venezuela o Turquía se utiliza para “mandar a alguien a paseo”. En Japón, este gesto hace referencia al dinero.
  • Pulgar hacia arriba: El típico gesto de “me gusta” que utilizamos en Occidente, tiene un significado muy diferente en algunos países. Por ejemplo, en lugares como Irán, Rusia, Arabia Saudí o algunos países africanos, este gesto se utiliza para “invitar a alguien a que se vaya”.
  • Tocar la cabeza: en algunas culturas, se trata de un gesto cariñoso y cercano. No obstante, en países budistas como Myanmar, Tailandia o Camboya es una falta de respeto, ya que se considera la cabeza como una parte sagrada del cuerpo, donde está el alma.
  • La cabeza para asentir y negar: ya hemos mencionado este gesto anteriormente. Mientras que, en países como España movemos la cabeza hacia arriba y abajo para asentir, y de izquierda a derecha para negar, en países como India o Bulgaria ocurre a la inversa. De hecho, en India el gesto de asentir es bastante curioso, pues realizan un movimiento de cuello de un lado hacia el otro.
  • Cruzar los dedos: ¿sueles realizar este gesto con intención de desear suerte a alguien? Pues debemos tener cuidado en determinados contextos culturales. En Vietnam, por ejemplo, hace referencia a los genitales femeninos.
  • Movimiento de meñique: Este pequeño gesto cambia mucho de una cultura a otra. En india, se utiliza para dar a entender enfado y frustración. Los japoneses levantan el dedo meñique para indicar que dos personas mantienen un vínculo sentimental. En Bélgica, es el símbolo para pedir una cerveza, y en Indonesia, los hombres señalan hacia abajo para indicar que necesitan ir al baño. 

En conclusión, debemos prestar mucha atención a la hora de comunicarnos y relacionarnos en contextos culturales diferentes y con personas de distintas culturas. Sin duda, podemos aprender mucho de cada estilo de comunicación.

«La diversidad enriquece al mundo, la intolerancia lo empobrece»

2 Comments

  • Silvia dice:

    Es cierto que el lenguaje gestual facilita la comunicacíón ,pero cuando se está en el extranjero hay que ser prudente y conocer antes los hábitos no verbales del país.
    Todas las lenguas tienen frases hechas,breves y expresiva.
    s,que facilitan el contacto.
    El español de Argentina,y en particular el de Bs.As,ha incorporado muchas palabras del lunfardo,que es un lenguaje de germanía,como el argot francés o el slang inglés.Existe una Academia del lunfardo y también
    un diccionario.
    El poema emblemático de la literatura argentina ,el Martín Fierro de José Hernández,ha sido escrito en el español de los gauchos,rico en vocablos y expresiones propias.
    Un abrazo.

    • Raquel dice:

      Estoy totalmente de acuerdo con lo que dices, Silvia. La comunicación no verbal es tan importante, o incluso más que las palabras en ciertos contextos culturales. Es muy interesante lo que cuentas sobre el español en Argentina y la influencia de otras lenguas y culturas. Gracias por compartir todo lo que sabes. Un abrazo!

Leave a Reply